شعرهای لنگستون هیوز
ترزبان (مترجم): حسن فیاد
بازنویسی و خوانش: احمد شاملو
احمد شاملو از سال ۱۳۵۶ به بعد چند سالی را در انگلیس و آمریکا زندگی کرده اما ظاهرا به زبان انگلیسی تسلط پیدا نکرد. ترجمههای او از این زبان «با همکاری» دیگران انجام شده است؛ از آن جملهاند ترجمهی هایکوهای ژاپنی که ع. پاشایی از انگلیسی به فارسی برگردانده و شعرهای لنگستن هیوز که حسن فیاد ترجمه کرده است.
به نظر میرسد آشنایی شاملو با زبان فرانسوی به دلیل عدم اقامت طولانی او در یک کشور فرانسوی زبان در حد درک نوشتههای مکتوب بوده است. احمد شاملو در هیچ یک از نشستهایی که در کشورهای خارجی برگزار کرد به زبانی جز فارسی سخن نگفت. در دومین کنگرهی بینالمللی ادبیات در آلمان که سال ۱۳۶۷ به مدت یک هفته در شهر ارلانگن برپاشد احمد شاملو نیز یکی از مهمانان بود که در چند برنامهی آن به شعرخوانی و گفتگو با حاضران پرداخت.
برنامههای اصلی این کنگره همزمان به چهار زبان انگلیسی، فرانسه، اسپانیایی و آلمانی ترجمه میشد که شرکتکننده با انتخاب یکی از این زبانها از طریق "هدفون" در جریان صحبتها قرار میگرفتند. تنها شرکتکنندهای که مترجم زبان مادریاش او را همراهی میکرد احمد شاملو بود. او در دیدارهای خصوصی از زبانهای انگلیسی و فرانسوی استفاده میکرد اما ظاهرا آشنایی خود با این زبانها را برای نشستها و گفتگوهای رسمی کافی نمیدانست.
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر