جستجو در این وبلاگ

چهارشنبه، آذر ۲۴، ۱۳۹۵

شازده کوچولو - آنتوان دو سنت‌اگزوپری . احمد شاملو




ترزبان (مترجم): ابوالحسن نجفی
بازنویسی و خوانش: احمد شاملو







ظاهرا احمد شاملو در انتخاب بسیاری از آثاری که ترجمه کرده نیز به «وسیله‌یی رام» بودن آنها بیش از ارزش ادبی‌شان توجه داشته است.

بسیاری از آثار داستانی که با ترجمه (بازنویسی‌) شاملو منتشر شده‌اند از شاخص‌ترین آثار ادبی قرن بیستم به شمار نمی‌روند. نخستین ترجمه‌یی (بازنویسی‌) که از شاملو منتشر شده داستان دیوار سنگی از نویسنده برزیلی ژرژ آمادو بود که سال ۱۳۳۲ در مجله شیوه منتشر شد.

شاملو در پنج دهه‌یی که از انتشار نخستین ترجمه‌اش (بازنویسی‌اش) گذشت بسیاری از آنها را با تصحیح‌ها و گاهی با نام‌های تازه‌یی منتشر کرده است. رمانی از هربر لوپورریه یکی از اینها ست که نخستین‌بار ۱۳۳۴ با نام «زنگار» انتشار یافت و سال ۱۳۴۲ با نام «خزه».

روایت شاملو از کتابی از آنتوان دو سنت‌اگزوپه‌ری نیز که قبلا با ترجمه ابوالحسن نجفی منتشر شده بود اولین‌بار در ۱۳۵۸ زیر عنوان «شاهزاده کوچولو» انتشار یافت و در چاپ‌های بعدی زیر عنوان‌های «مسافر کوچولو»، «شهریار کوچولو» و «شازده کوچولو».

احمد شاملو

هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر